These are cheese and onion pie flavoured crisps but the picture on the bag shows quiche!!!
Supersupergirl reviews on snacks, pot noodles, cup noodles, supermarkets findings, ready meals, drinks, baby food, chocolate etc.
Search This Blog
Showing posts with label chinglish. Show all posts
Showing posts with label chinglish. Show all posts
Wednesday, 10 December 2014
Tuesday, 30 April 2013
Pregnant Rice : Fragrant ?
Honestly on my first glance, I thought I saw PREGNANT rice but on a closer look it said
PREGRANT rice!!
PREGRANT rice!!
Monday, 27 August 2012
Chinglish : Made with plenty of flavour
Thursday, 23 August 2012
Tuesday, 3 July 2012
Saturday, 19 May 2012
Wrongly Translated : Celebrity's tossed noodles with shrimps
Wrongly translated : Mandarin duck cheese
Friday, 11 May 2012
Tuesday, 3 April 2012
Chinglish: soup service with scramble egg
Friday, 30 March 2012
Chinglish: Curried plate
English description: Curried Plate
Chinese description: Curried beef belly
English description: Shannon porkchop noodles small chestnut
Chinese description: Lemongrass porkchop noodle soup/udon
English description: Curried Fish Cube
Chinese description: Curried Fish
English description: Pu Cake plus $7
Bottled water plus near$
Chinese description:
Pancakes extra $7
Fizzy drinks charged extra $
Chinese description: Curried beef belly
English description: Shannon porkchop noodles small chestnut
Chinese description: Lemongrass porkchop noodle soup/udon
English description: Curried Fish Cube
Chinese description: Curried Fish
English description: Pu Cake plus $7
Bottled water plus near$
Chinese description:
Pancakes extra $7
Fizzy drinks charged extra $
Curly hair = Fuscilli in Chinese
English: Curly Hair
Chinese: Fuscilli
Chinese: Fuscilli
Wednesday, 14 March 2012
Chinglish hilarious dishes finally get a proper English dish name
http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2012/03/13/no-longer-on-beijings-menu-chicken-without-sex/
After a city-wide effort to scrub embarrassing English translations from street signs ahead of the 2008 Olympics, Beijing is embarking on yet another linguistic rectification campaign – this one aimed at restaurant menus — that’s bound to leave foreigners a bit disappointed, if better informed.
The Beijing Foreign Affairs Office and the Beijing Speaks Foreign Languages Program have jointly published a book offering official guidance on the translation of Chinese restaurant menus featuring “proper” English translations for 2,158 Chinese dishes, the state-run Beijing Daily reported on Tuesday.
Gone are the days of “four glad meatballs” (四喜丸子), which the book says should be henceforth known as braised pork balls in gravy. And as for “tofu made by a woman with freckles” (麻婆豆腐)? From now on, the iconic Sichuanese dish should be simply indentified by its Romanized Chinese name, mapo dofu.
Many restaurant menus feature English translations so strange they confuse, not only foreigners, but even English teachers well versed in “Chinglish,” the paper quoted an unnamed official with Beijing Foreign Affairs Office as saying.
“The names of Chinese dishes are rich in meaning,” the official said. “It’s not always just about the ingredients. Sometimes it’s a mixture of culture, historical events, peoples’ names, etc.”
Mangled translations have long been a source of amusement to foreigners visiting Beijing – and an embarrassment to city officials eager to present China’s capital as a sophisticated, global metropolis. With the Beijing Olympics looming, city officials launched a war on Chinglish in 2006, aiming to eliminate non-standard translations of everything from hotel names to traffic warnings. Though some of the worst examples were corrected – a cultural attraction once infamously identified as “Racist Park” was eventually renamed “the Chinese Minorities Park” – restaurant menus have remained stubbornly resistant.
Debate was unavoidable during the compiling of the list, according to the Beijing Daily. Professor Chen Lin of Beijing Foreign Studies University, one of the experts involved the effort, said many names of dishes sparked heated discussions. According to Mr. Chen, considerable discussion was devoted to the translation of one poultry dish (童子鸡), sometimes translated as “chicken without sex,” with the committee eventually agreeing on the less colorful but arguably more appetizing “spring chicken.”
In other cases, the group appears to have been more concerned with potential misunderstandings arising from stereotypes about Chinese eating habits. In the case of giant meatball dish “red-braised lions’ head” (红烧狮子头), for example, the book recommends “braised pork ball in brown sauce” instead. “If foreign customers found a lion’s head in the menu, I’m sure they will complain it at animal protection organizations,” the newspaper quoted Mr. Chen as saying.
Exactly how Chinese restaurants come up with their translations – some of which cannot be mentioned on a family-friendly website – is unclear, though one widely noted photo of a Chinese restaurant called “Translate Server Error” suggests online translation software might play a role.
Regret over the potential loss of charming menu missteps is not limited to expats. Reacting to news of the new book, some users of the Twitter-like microblogging service Sina Weibo posted photos of their favorite translation errors. Others said the best solution was for restaurants to provide photos of the dishes to help foreigners order because, as one user put it, “some of the Chinese names are just too meaningful to express in English.”
Whether Beijing’s restaurants will forgo the risky convenience of online translation tools in favor of the government’s recommendations remains to be seen. Beijing Daily quoted the Beijing Foreign Affairs Office official as saying local restaurants would be encouraged to use the book as a reference when making their menus but would not face punishment for going their own way.
Have a favorite Chinglish menu item? Let us know in the comments below (bearing in mind, once again, our website’s family-friendliness.)
– Stefanie Qi
After a city-wide effort to scrub embarrassing English translations from street signs ahead of the 2008 Olympics, Beijing is embarking on yet another linguistic rectification campaign – this one aimed at restaurant menus — that’s bound to leave foreigners a bit disappointed, if better informed.
Gone are the days of “four glad meatballs” (四喜丸子), which the book says should be henceforth known as braised pork balls in gravy. And as for “tofu made by a woman with freckles” (麻婆豆腐)? From now on, the iconic Sichuanese dish should be simply indentified by its Romanized Chinese name, mapo dofu.
Many restaurant menus feature English translations so strange they confuse, not only foreigners, but even English teachers well versed in “Chinglish,” the paper quoted an unnamed official with Beijing Foreign Affairs Office as saying.
“The names of Chinese dishes are rich in meaning,” the official said. “It’s not always just about the ingredients. Sometimes it’s a mixture of culture, historical events, peoples’ names, etc.”
Mangled translations have long been a source of amusement to foreigners visiting Beijing – and an embarrassment to city officials eager to present China’s capital as a sophisticated, global metropolis. With the Beijing Olympics looming, city officials launched a war on Chinglish in 2006, aiming to eliminate non-standard translations of everything from hotel names to traffic warnings. Though some of the worst examples were corrected – a cultural attraction once infamously identified as “Racist Park” was eventually renamed “the Chinese Minorities Park” – restaurant menus have remained stubbornly resistant.
Debate was unavoidable during the compiling of the list, according to the Beijing Daily. Professor Chen Lin of Beijing Foreign Studies University, one of the experts involved the effort, said many names of dishes sparked heated discussions. According to Mr. Chen, considerable discussion was devoted to the translation of one poultry dish (童子鸡), sometimes translated as “chicken without sex,” with the committee eventually agreeing on the less colorful but arguably more appetizing “spring chicken.”
In other cases, the group appears to have been more concerned with potential misunderstandings arising from stereotypes about Chinese eating habits. In the case of giant meatball dish “red-braised lions’ head” (红烧狮子头), for example, the book recommends “braised pork ball in brown sauce” instead. “If foreign customers found a lion’s head in the menu, I’m sure they will complain it at animal protection organizations,” the newspaper quoted Mr. Chen as saying.
Exactly how Chinese restaurants come up with their translations – some of which cannot be mentioned on a family-friendly website – is unclear, though one widely noted photo of a Chinese restaurant called “Translate Server Error” suggests online translation software might play a role.
Regret over the potential loss of charming menu missteps is not limited to expats. Reacting to news of the new book, some users of the Twitter-like microblogging service Sina Weibo posted photos of their favorite translation errors. Others said the best solution was for restaurants to provide photos of the dishes to help foreigners order because, as one user put it, “some of the Chinese names are just too meaningful to express in English.”
Whether Beijing’s restaurants will forgo the risky convenience of online translation tools in favor of the government’s recommendations remains to be seen. Beijing Daily quoted the Beijing Foreign Affairs Office official as saying local restaurants would be encouraged to use the book as a reference when making their menus but would not face punishment for going their own way.
Have a favorite Chinglish menu item? Let us know in the comments below (bearing in mind, once again, our website’s family-friendliness.)
– Stefanie Qi
Subscribe to:
Posts (Atom)